Untitled Document

PARTÍCULAS AUXILIARES

Para que possamos entender melhor, chamaremos essas partículas auxiliares de posposições, ou seja, palavras que são posposta a outras a fim de que se dê sentido a oração. Em português usamos as preposições, isto é, o contrário do que se usa em japonês devido a formação da frase, a estrutura sintática da oração.
Algumas não têm tradução literal para o português, mas depois que se acostuma com elas nas frases fica fácil. As que não possuem tradução literal são as mais difíceis de se entender no começo, mas se percebermos o processo de “trenzinho de vagão” (e cada “vagão” um tópico) com que a língua japonesa funciona, essas famigeradas particulas deixarão de ser o problema para passar a ser solução.
Essas partículas são divididas em quatro grupos, cuja sinopse se apresenta a seguir:

Partículas de Caso: são posposta a substantivo e pronomes:

* GA (sujeito)
Yuki ga futte imashita = Estava nevando.

* O (objeto direto)
Zasshi o yaburimasen deshita = Não rasguei a revista.

* NI (objeto indireto)
São Paulo ni sunde imasu = Moro em São Paulo.

* E (movimento em direção a)
Gakkou e ikimasen = Não vou à escola.

* NO (posse)
Kono tokei wa watashi no desu = Este relógio é meu.

* TO (adição)
Naifu to saifu = Faca e carteira de dinheiro.

* DE (instrumento)
Hikouki de ryokou shimashita = Viajei de avião.

* KARA / MADE (procedência / destino)
Koko kara asoko made juu metoru desu = Daqui até lá têm dez metros.

* YORI (comparação)
Watashi no shigoto wa Luiza san no yori muzukashii desu = Meu serviço é mais difícil do que o da Luiza.

* YA (exemplificativo)
Zubon ya shatsu nado urimashita = Vendi calças e camisas, etc.

* KA (alternativa)
Koohii ka gyuunyuu ga nomitai desu ka? = Quer beber leite ou café?
Partículas Modificadoras: são usadas como modificadores:

* WA (quanto a)
Watashi wa biwa juusu desu = Para mim, um suco de néspera.

* MO (também)
Burande mo kudasai = Conhaque também, por favor.

* DEMO (algo como)
Kouen demo tokoro e ikimasen ka? = Não quer ir a um lugar como o parque?

* SHIKA (apenas, só)
Ippon no enpitsu shika arimasen = tenho um lápis.
OBS: Nesse caso, é usada sempre com o negativo para passar a idéia de escassez.

            Partículas de ligação: são usadas para ligar frases e orações

* GA (mas)
Kaimashita ga, haraimasen deshita = Comprei, mas não paguei.

* KARA (porque)
Ame ga futte imasu kara oyogemasen = Não posso nadar porque está chovendo.

* KEREDOMO (mas)
Yasui keredomo, kaimasen = É barato, mas não vou comprar.

* SHI (e, além de)
Omoshiroi shi yasui shi benri desu = É prático, e barato, e interessante e...

* –TARI (e... e; ora)
Tabetari nomitari = Ora comendo, ora bebendo.

* –TE (DE) MO (mesmo se)
Haritsukete mo, yaburimasu = Rasgarei, mesmo que [você] cole.

* TO (quando)
Maiasa, tokei ga shichi ji ni utsu to, taiyou ga noborimasu = Quando o relógio bate às 7 horas, de manhã, o sol nasce.

* NAGARA (enquanto)
Hirugohan o tabenagara terebi o mimashita = Via televisão enquanto almoçava.

* NODE (como)
Komugi arimasen node, pan o tsukurimasen deshita = Como não há trigo, não fabricamos o pão.
* NONI (apesar de)
Muzukashii noni, wakarimasu = Apesar de ser difícil, entendo.

            Partículas de sentença: são pospostas às sentenças

* KA (pergunta)
Sore wa anata no desu ka? = Isso é seu?

* NE (consenso)
Atsui desu ne = Está quente, ?

* YO (ênfase)
Kimashita yo! = Veio, sim!

* NA (monólogo)
Omoshiroi da na = Que interessante...!

* TOMO (ênfase)
Oishii desu tomo = É claro que está ótimo.

* NO (pergunta coloquial)
Doko de katta no? = Onde você comprou?

            OBS-1: As partículas WA e GA geralmente indicam sujeito, KA serve para substituir o ponto de interrogação (?) a grosso modo e NI serve para indicar os objetos indiretos, as preposições que designam o objeto indireto (a, por, em, às, etc) e locativo temporal e espacial. O “GA” entra na frase quando o sujeito ou o objeto assume a função no modo subjuntivo:

Watashi wa Julio desu = Eu sou o Julio.
Watashi ga Julio desu = Eu é quem sou o Julio.

Anata wa akai shatsu ga suki desu = Você gosta de camisa vermelha.
Anata ga suki na shatsu wa akai desu = A camisa de que gosta é vermelha.
OBS-1a: Neste caso, o GA da 2ª oração também pode ser substituído por NO.

Kare wa anata ga shorui o watasu you ni tanomimashita = Ele pediu para que você entregasse o documento.

            Além disso, existem algumas considerações básicas a se atentar para que não se confunda GA com WA, quando por exemplo,a primeira indicar:


* Capacidade:

Kanojo wa jitensha de aruku koto ga dekimasu.
Ela consegue andar de bicicleta.
OBS-1b: a não-capacidade, nesse caso, é marcada pela WA:
Anatatachi wa sushi wa taberaremasen = Vocês não conseguem comer sushi.

* Desejo:

Watashitachi wa itsutsu no ringo ga hoshii desu.
Nós queremos cinco maçãs.

* Fenômeno:

Ashita shimo ga furu sou desu.
Ouvi dizer que amanhã geará.

* Intransitividade verbal:

Mado o akeru ≠ Mado ga aku
Abre a janela ≠ A janela se abre.

OBS-2: As partículas, quando anexadas a outros pronomes, mudam o sentido. Por exemplo:

Watashi o
Watashi e
Watashi ni
Watashi mo
Watashi ni mo
Watashi de
Watashi e mo
Watashi no
Watashi kara
Watashi demo
Watashi to
Watashi ni wa

me, por mim
a mim
em mim
eu também
em mim também
por meio de mim
a mim também
meu
de mim
eu mesmo
comigo
não em mim

Área Restrita